论文翻译写作技巧
如果说翻译论文有什么写作技巧,那么我们先要了解文化作为语言所承载的内容,和语言的关系是非常密切的。语言是文化的重要载体,和文化密不可分。对于英语是非母语或者是第二外语的研究人员来说,如果无法精准掌握专业的用词和英语结构,借助翻译则是最佳选择。那么在翻译过程中,作者和译者是如何相互配合来实现内容和载体的完美结合,从而最大程度上保证论文的发表呢? 今天就来给大家讲讲论文翻译的写作技巧。
一. 翻译如何帮助作者
母语非英语或以英语为第二语言的研究人员如果没有时间用英语写作,或无法掌握英语语法及其细微含意的分别,翻译服务会是很大的帮助。
翻译人员的技术和经验固然重要,但作者的积极参与能够让成果更符合期待,在使用论文翻译服务的时候,作者可以做些什么来帮助翻译人员翻出符合发表水平的论文呢?
二. 译者如何配合翻译
1.提供专有名词/专用术语清单
要保证专有名词的翻译合乎心意或者跟专业术语一致,我们建议作者向翻译员提供相关清单,列出原文的专用术语和以及合适的翻译,翻译人员就能根据这些指示翻译专有名词。
2.提供文档时,使用合适的格式
文件类型会影响翻译所需时间,微软Word 档是最方便翻译的,翻译人员可以直接在原文的文档和格式中翻译,不需要另外制作相同的复杂插图/表格,减少错误。如果使用 PDF 格式,翻译人员在翻译是需要使用另一个格式,最常用的是微软Word,这样不止翻译时间更长,要移转内容的过程中,漏译的机会也会更大。再者,插图和图像很难以其他格式复制,翻译人员要插入备注,说明某些文字该怎样翻译,翻译周期会因而变长。
3.提供明确的说明和参考文件
如果原文有些部分不用翻译,或者要用另一种方式翻译,最好能事先告知。比如: PowerPoint 档案中可能有演讲者的笔记,不一定要翻译;有些在英语中没有意思的句子则需要翻译。遇到这种情况,告知翻译人员需不需要对照英文内容保持一致性。这些是对翻译人员的合理要求,不过请注意翻译人员可能需要更多时间才能完成稿件。
4.预留缓冲时间进行检查
任何的翻译都是反复过程,是要经过多轮的校对才能达到满意的效果,因此
(1)请明确告知译者您的预计投稿日期。并把各种要求清晰地告诉翻译人员。
(2)花些时间仔细地检查翻好的文章,在觉得写得不够好的和需要修改的地方加上标签,使用微软 Word 的批注功能作为卷标,可以省下双方很多时间。
意得辑Editage学术论文翻译服务,为您匹配同学科译者,由相同学术背景的双语译者为您进行人工翻译论文,确保您的学术论文翻译能被准确传达。