SCI英文论文翻译怎么写?有什么翻译技巧
SCI英文论文翻译怎么写?有什么翻译技巧、很多科研领域的作者虽然实验做得不错,但一提到写论文时候就头疼,尤其是冲击SCI期刊的英文论文。也常有工作明明很出色,最后因为语言问题被审稿人直接毙掉的情况。因为英文毕竟不是母语,有的期刊对语言表述又有很高要求,很多国内的研究者用尽全身功力,最后的成稿却仍然质量一般。有一个比较不错的办法就是先用中文写,再翻译成英文。那SCI英文论文翻译怎么写?有什么翻译技巧?今天就给大家介绍一下SCI英文论文翻译技巧。
软件翻译
现在有很多软件可以帮助你翻译修改润色自己的SCI论文,比如单说语法检查改错软件:Grammarly、WhiteSmoke、Stylewriter、Ludwig等等。
这些软件各有千秋,大家可以查看我们之前的文章学习一下使用方法。另外,还有很多帮助改善语言的工具,比如学术语料库Manchester Phrasebank,或者集语法修改和学术语料库于一体的神奇软件Writefull等等。
但是,尽管语法修改软件功能很强大,但毕竟是按照既定语法规则和其他文章素材库所学到的“规则”来实现修改文章的,它没办法对你的语言进行重新规划,没办法去掉不合时宜的句子或者添加补充内容。这就需要你从自身做起,开启一场翻译修行。
打铁还需自身硬
从改变思维开始
很多时候我们表述不够地道,不仅仅是因为用词不准确或者太低级(这当然也是一个重要原因),还因为我们在表述的时候从逻辑和思维上就已经不够地道了。英文和中文在表达方式上的区别不仅仅是语法,更重要的是一种表述思维逻辑。比如我们想要说一个结论,天然的想要首先说明白这个结论中涉及的东西是什么。比如我想表达,“联合用药是一种很有前途的治疗疾病策略”,我会首先明确什么叫“联合用药”,我会这样写:Using multiple medications in therapy is called drug combination or polypharmacy, which is a promising strategy to combat diseases.但同样一个意思,在一篇由英语母语的作者写的论文中,他是这样说的:A promising strategy to combat diseases is polypharmacy, a type of combinatorial therapy that involves a concurrent use of multiple medications, also termed a drug combination.
这两句话的意思虽然一样,但表述逻辑却有所差异。他第一句就抛出了结论“药物联用是很有希望的策略”,然后再对这里的“药物联用”进行了解释。这两种表述方式的差异其实就是“中式表达逻辑”和“西式表达逻辑”的一个对比,也是我们中文母语研究者们很难避免的一个问题。
增加英文阅读量
想要提升自己英文表达水平,最重要的一点也最基础的,就是增加英文论文的阅读量。我见过不少研究生和科研新人,为了论文读得快,用了各种翻译工具,直接把英文论文变成中文的来看。这种方式短期内会让你的文献阅读量大增,但长期看来,这样会错失锻炼自己英文水平的大好机会。
对于一个科研新人,尤其是刚开始学习自己写英文SCI论文的时候,一定要尽可能地多读论文。SCI论文和其他英文语料有着本质的区别,它在表达方式,行文造句方面都和新闻、小说、文学作品有很大差异。你只有通过阅读同一类型的文章(科研论文),才能够极大提升自己的SCI写作水平,更重要的是改善自己的“中式”表达逻辑。增加阅读还有另一个好处,就是积累一些“好用”的短语或者句子。
借助一下外力
一个英语水平一般般的研究者,想要短期快速提升到能写出或翻译出“地道”英文论文的程度确实有点困难,不管你用了多少工具和软件。所以,永远不要忽视外力的作用,最快捷也最好的办法,当然是人工翻译了。意得辑SCI论文翻译有三类服务方案可供选择。从快速经济的AI翻译,搭配人工校对到AI首轮翻译,同学科领域的英文母语译者和编辑进行二轮审查和润色再到资深译者和编辑团队提供一站式人工翻译和润色服务,覆盖投稿前后支持,价格从0.45元/字起到0.65元/字起再到0.95元/字起,可以按照自己的需求选择最适合自己的服务套餐。
意得辑Editage专业SCI博士论文翻译,适合科技论文翻译,医学论文翻译。3000名专家为您匹配科技医学领域资深译者,并提供免费多轮润色。