SCI审稿周期长等不起?意得辑助你高效率过稿

但凡是读研和读博阶段,为发表SCI论文苦恼过的人,都知道SCI论文翻译润色的重要性。

这是因为 “中译英译中”是许多论文苦手心照不宣的写作换算法,作者把中文原稿机翻成英语,由于不能判断翻译质量只得再将译稿转换回中文,以此排查读来拗口的语句。

这种写法成本低、不求人,很有群众基础,我读博的时候也曾是这么过来的。不过论文写得多了之后发现它的弊端也明显:数值建模和机理分析这部分的学术语言有时翻不准,常规表述透着生硬同别扭。以至于常有wordiness、lack of conciseness、to improve readability这类审稿反馈。

加上SCI期刊的审稿周期都长,外审等上几个月最后又要重投真是遭不住,润色公司就是在这种情况下进入我的科研生活的。

被同事称为一步到位的论文翻译

editage意得辑是我一个信得过的同事推荐的,同为工程领域的博士,他的推荐理由是“能一步到位”。我去品牌官网看过就明白他是什么意思了,一篇中文稿件,第一遍翻译、第二遍校对、第三遍润色、第四遍再润色,属于“中译英译中”的登峰造极版本。如果外审之后要大修,还能免费再润色。

这项叫做SCI论文翻译升级版的服务很打动我,作为初次尝试的客户,客服还给了我很大优惠。一万五千字左右的稿件,花费¥13000,比起同类型机构,算是相当可以了。

SCI审稿周期长等不起?意得辑助你高效率过稿插图

翻译水平是超出我预期的。一来,在工程领域范围广、专业性强,我用的又是新兴数值理论的前提下,专有名词译得极准。其次,部分中文长句也在保留原义的基础上作了拆分,使之符合英语的表达习惯。

SCI审稿周期长等不起?意得辑助你高效率过稿插图1

SCI审稿周期长等不起?意得辑助你高效率过稿插图2

投稿之后期刊要求我小修了一次。修回的稿件里有几处拿不准的表达,我特地备注了,和回复信一起又发给意得辑再润色,同一名编辑有问必答,还检查了是否每条审稿意见都已作了回复。

学术的归学术,语言的归语言

这篇论文最终被Construction and Building Materials接收。其中一条一审反馈是“The topic is in line with the Aim & Scope of the journal and the manuscript is well written.”,写作水平得到了审稿人夸赞。

SCI审稿周期长等不起?意得辑助你高效率过稿插图3

而另一位审稿人则表示“The experimental scheme adopted is innovative. The numerical model adopted is appropriate.”。看到这句评语的时候我觉得真争气,同时又有点委屈。作为中文作者,语言上的不自信会渗透到我对自己的学术评价里。它对我来说像是一种提点,不能忘了我有多擅长自己的工作。至于论文,就让学术的归学术,语言的归语言吧。

经此一次,我对意得辑译者的专业素养和语言水平有了信心。他们翻译+润色的品控模式让人放心,也有润色以外的投稿支持类服务可选,有需要可以移步editage意得辑官网了解。

SCI审稿周期长等不起?意得辑助你高效率过稿插图4

上一篇: 论文润色必备技巧:如何通过论文润色提高论文质量?
下一篇: 学术论文润色平台推荐,如何选择可靠的论文润色机构?